Szinkronfordítás filmszakadás után
Mohácsi Árpád
Képzeljük el, hogy valami sorscsapás következtében egy
filmből nem ismerünk mást csak az egyes dialógusok leírt szövegét, ráadásul ezt
is egy különös idegen nyelven, amelynek a kódolt jelképrendszerét még külön meg
kell fejtenünk.
Egy kicsit hasonló feladattal szembesül a bátor
vállalkozó, aki középkori trubadúrversek fordítására adja a fejét. A szövegek
egy komplex színházi, sőt olykor cirkuszi produkció részét képezték, a
szövegírók többsége kiváló előadó és zeneszerző is volt egyúttal. (Vagy csak
sok pénze és biztos ízlése volt, hogy produkciókat vásároljon.)
Egyik kedvenc trubadúrom a Coimbrában egyetemet alapító
Dénes nevű egykori portugál király. Ő a portugál középkori változatában írt, a
korszak lírájának nyelve Ibériában ez az ún. galegó-portugál. Ezekről a
galegókról a terveim szerint még fogok írni, most talán annyit róluk, hogy a
katolikus zarándoklatokról híres Santiago de Compostela környékén élnek a nyelv
mai beszélői. Akkor tisztáztuk a nyelvet. Most jön a műfaj. Természetesen ebből
is többféle volt, de legjellemzőbb a magyarul minimum gyanatagon hangzó
barátdal, ami egyáltalán nem az, aminek első hallásra vélnék. A megszólított
valóban a költői én barátként tisztelt szerelmese, ám ez a költői én, aki a
versben beszél, egy nő. Ráadásul van még egy csavar a történetben, hiszen a
szöveg szerzője férfi, aki a fiktív beszédhelyzetben nőként szólal meg. Talán
az lehet a műfaj eredete, hogyha én férfi vagyok, de szeretett nő bőrébe bújok
a versben, és viszonzom a férfi
szerelmét, akkor a kimondás ereje révén,
egyfajta szómágiával a valóságban is megvalósulhat az áhított szerelem.
Különös játéklehetőséget biztosított ez a beszédforma az előadásokon! Hiszen
egy köztudottan férfi előadó, akár maga a király, eljátszotta, hogy ezúttal
bizony nő, ami azért elég vaskos tréfákra is alkalmat adott. És ez még nem volt
elég! Mert ettől kezdve tudatosan játszottak az előadók azzal a lehetőséggel,
hogy akár mondatról mondatra vagy strófáról strófára megváltoztatták a beszélő
személyét. Dénes király nekem rendkívül kedves papagájos versében (lásd jobbra
a műfordítások között Volt egyszer egy szép pásztor) éppen az a fő versszervező
elem, hogy nem lehet mindig tudni, hogy az egyes megszólalásoknál ki a beszélő,
a szeretett hölgy, a papagáj, a szolgálólány vagy az éppen betoppanó lovag. A
szövegek nyelvét tovább terheli a sajátos nyelvhasználat, olyasfajta kódolt
nyelvre kell gondolnunk, mint a magyar népdaloknál, a szöveg megértéséhez tudni
kell, hogy mi a vörös szárnyú keszeg... A kortárs befogadást nagyban elősegítette a látvány, a zene, a színészi
előadás. Ebből nekünk nem sok maradt, bár a zene rekonstrukciójára vannak
kísérletek. Fennmaradtak bizonyos középkori kották,
de ez a kottajelzés csak a hangok egymáshoz viszonyított rendjét mutatja, nem
ismerjük a hangnemet, a ritmust. A hangnemet úgy próbálták rekonstruálni, hogy
a képek alapján megépítették a hangszereket, és megvizsgálták, hogy szólnak. A
ritmust a versszöveg alapján próbálták elképzelni. Talán így hangzott egy
középkori portugál vers elénekelve (türelem, sokszor meg kell hallgatni ahhoz,
hogy valóban élvezni lehessen).
Megjegyzések
Megjegyzés küldése