Fordítási problémák Kerouac Úton c. regénye kapcsán
Mohácsi Árpád Sokan azt gondolják, hogy prózát könnyű fordítani, mert nincs ez a felhajtás a rímekkel meg a jambusokkal. A rímek és jambusok szempontjából igaz is az állítás, ilyesmivel nem kell bajlódnunk a prózánál. Adódik azonban számtalan más nehézség. Jack Kerouac Itt van mindjárt a szleng kérdése. A beatnemzedék írói többnyire az ötvenes évek nyelvén írtak, azon belül egy szűk csoportnyelvet használtak. Hogy kell ezt magyarra lefordítani? M. Nagy Miklós, aki 2011-ben adta ki az Úton új fordítását, néhány szemléletes példával érzékelteti a kérdés bonyolultságát. Azt mondja, hogy a beat , a cool , a hip , a dig , a kick és az it szó abszolút nehézkesen fordítható csak magyarra, mert minden mást jelent, mint ahogy azt a szótár alapján gondolnánk. A cool nem egyszerűen menő, hanem kívülálló, a hip a nagyon kúl, a kick az a nagyon durva buli, ami k