Fordítási problémák Kerouac Úton c. regénye kapcsán
Mohácsi Árpád
Sokan azt gondolják, hogy prózát könnyű fordítani, mert
nincs ez a felhajtás a rímekkel meg a jambusokkal. A rímek és jambusok
szempontjából igaz is az állítás, ilyesmivel nem kell bajlódnunk a prózánál. Adódik
azonban számtalan más nehézség.
Itt van mindjárt a szleng kérdése. A beatnemzedék írói
többnyire az ötvenes évek nyelvén írtak, azon belül egy szűk csoportnyelvet
használtak. Hogy kell ezt magyarra lefordítani? M. Nagy Miklós, aki 2011-ben
adta ki az Úton új fordítását, néhány
szemléletes példával érzékelteti a kérdés bonyolultságát. Azt mondja, hogy a beat, a cool, a hip, a dig, a kick és az it szó
abszolút nehézkesen fordítható csak magyarra, mert minden mást jelent, mint
ahogy azt a szótár alapján gondolnánk. A cool
nem egyszerűen menő, hanem kívülálló, a hip
a nagyon kúl, a kick az a nagyon
durva buli, ami kiüti az embert. Az I dig
it mondatnak nincs köze az ásáshoz, hanem annyit tesz, hogy Vágom vagy Adom
– mai szlengben. Megkérdőjelezhetjük azt az eljárást, hogy a műfordító a saját
korának nyelvére fordítja le az 50-es évek Amerikájának a nyelvét, de nem
nagyon lehet e megoldás helyett mást javasolni. Az ötvenes évek magyar
szlengjét már sem az olvasó, sem a fordító nem ismeri. Ráadásul talán éppen ez
a szleng, amit az Útonban használni kellene, nem is nagyon létezett a korabeli
Magyarországon. Szóval, ugyanazt és ugyanúgy nem lehet írni. Ilyenkor a fordító
lehetetlen küldetést teljesít, mert hiába volna sokféle pontos fordítása az I
dig it mondatnak, voltaképpen egyik sem tökéletes megoldás: az Értem a csíziót,
a Tudom, mitől döglik a légy vagy az Adom éppen csak annyival jelent mást, mint
az I dig it, hogy a regény magyar szövegében idegenszerűen hasson egy ilyen
megoldás.
Ugyanígy nehézséget jelentenek a befejezetlen vagy elrontott
mondatok és a lapszusok. Az eredeti szöveg szeretné élőbeszéd benyomását
kelteni, ezért átveszi az élőbeszédben óhatatlanul előforduló rontásokat vagy
nyelvi esetlenségeket. Ha ezeket a fordító valamilyen nyelvi rontással
fordítja, akkor ezért az olvasó a fordítót fogja kárhoztatni, mert egy műfordítással
szemben az az olvasói elvárás, hogy kifogástalan legyen a szöveg. És ezt számon
is kérik a fordítótól. A műfordítás ezért sokszor szabatosabb, mint az eredeti.
Az amerikai angol központozása eleve rémálom, Kerouac pedig
még ezeket a szabályokat is felrúgta. Nagy kérdés, hogy mit lehet kezdeni egy
ilyen szabálytalan központozással. Vajon kell-e egy fordítónak visszaadnia ezt
a szabálytalanságot? A szerző eredeti célja az lehetett talán, hogy
bekezdésekkel és központozással ne szakítsa meg a szöveg áramlását. Az igazság
kedvéért meg kell jegyezni, hogy Kerouac is használt központozást, de csak ott,
ahol különösen fontos volt az érthetőség szempontjából. Egy fordításban ez
nyilván nem követhető egészen pontosan.
Az eredeti szöveg sokszor használ rövidítéséket, ezeket a
magyar fordítás egyszerűen feloldja. Nem tökéletes megoldás, mindenki érzi,
hogy más stilisztikai értéke van, ha azt mondom, hogy köbö, kábé vagy
körülbelül. De valóban a kiírás ilyenkor a kézenfekvő megoldás, mert az
olvashatóság és az érthetőség rovására menne a túl sok rövidítés.
Kerouac esetében gondot jelentett magának az eredeti
szövegnek a kiválasztása is. Az állandó szerkesztgetés, csiszolgatás és átírás
miatti újrakiadások erdejében nehéz rendet vágni. A műfordító ilyenkor
kiválaszt egy változatot, amelyet alapul vesz, esetleg jelzi egy jegyzetben,
hogy van eltérő szövegváltozat.
Szokatlan döntés volt, hogy az első magyar fordításból
bizonyos részeket megtartott az új kiadás.
Mindent összevetve Kerouac új magyar fordítása méltó az
eredetihez.
Megjegyzések
Megjegyzés küldése