Bodrogi Csongor: Üvegcserepeken haladás
Bodrogi Csongor
Üvegcserepeken haladás
Kukorelly Endre: Cé Cé Cé Pé avagy lassúdad haladás a kommunizmus felé
recenzió
Walter
Benjamin híres esszéjét, A műfordító
feladatát okkal kapta föl a posztmodern irodalomtudomány. A szövegben van
egy emlékezetes metafora, mely szerint műfordítani olyan, mint egy széttört
edény cserepeit egymáshoz illeszteni, de úgy, hogy a cserépdarabok csak
egymással illenek össze, az edény vagy egy másik edény nem rakható ki belőlük.
Kukorelly
Endre: Cé Cé Cé Pé avagy lassúdad haladás
a kommunizmus felé című regényének olvasása után eszembe jutott ez a furcsa
(igazából elképzelhetetlen) metafora. A cserépdarabok nem állnak össze edénnyé,
nagy történetté. Az egyes cserépdarabok itt-ott összeilleszthetők,
összeragaszthatók, de igazi szépségüket csak darabokként mutatják; teljes váza
sohasem lehet belőlük. (Éppen ezért nem a mozaik
metaforát használnám. A mozaikdarabok önmagukban többnyire érdektelenek, és
csak egészként tekintve rájuk adnak ki gyönyörű összképet.)
A regény
szerkezete egyedi: a kilenc (római számos című) fejezetben bekezdésnyi
hosszúságú „alrészek” vannak, melyek 0 és 9 közötti számmal vannak jelölve, és
meglehetős kaotikussággal összekeverve. A szöveg későbbi alaposabb értelmezői
és elemzői bizonyára kereshetnek és találhatnak bizonyos rendet, vagy
legalábbis rendszert a számozott elemek között; a kritikus feladata inkább
annak megítélése, hogy e későbbi filológusi munkának mekkora valószínűséggel
lenne hasznossága az olvasói élmény szempontjából. Személyes véleményem szerint
csekéllyel. (Magam az első nagyjából ötven oldalt még visszalapozgatásokkal
olvastam, vagyis ha például a 3.15 számú bekezdés került sorra, visszalapoztam
a 3.12, 3.13 és 3.14-es bekezdésekhez; de egy idő után rájöttem, hogy ennek
különösebb hozadéka nincs azon kívül, hogy jelentékeny mértékben lelassítja a
befogadás folyamatát.)
Hogy miért a
furcsa szerkezet, arra a válaszok már-már közhelyesek: a történetek mindig
többféleképpen összerakhatók; mindig többféle nézőpont létezik egyidejűleg; a
cselekmények sorrendjét nem mindig lineáris időrendi logika diktálja; a két-
(illetve több)féle olvasási mód folyamatosan értelmezi és újraírja egymást; az
„ugyanaz” a kontextus(ok)tól függően sohasem egészen ugyanaz; stb. stb.
Mindezek
tipikusan posztmodern felismerések, posztmodern eljárások; a Cécécépé ennek okán tipikusan
posztmodern szöveg; tankönyvi példája lehetne az ilyen típusú regénypoétikának.
Ha az ember
ezeknek az eljárásoknak a logikáját egyszer megérti és megérzi, nagy
meglepetésként, nagy örömmel éli meg őket, hiszen olyan gazdag
jelentésszóródásnak és jelentéshalmozódásnak lehet részese, amilyenről
„hagyományos” regényekben szó sem lehetett. De ha a „módszert” már megismerte,
eltölti a vágy, hogy valami többet is kapjon, mint egy poétika jó minőségű
alkalmazását. Kapunk-e többet Kukorelly legújabb regényétől?
A többletet
olyannyira nem érdemes az elsőre érdekesnek ható, de 300 oldal terjedelemben
már inkább fárasztóvá, öncélúvá és kórosan önismétlővé váló formai
megoldásokban keresnünk, hogy az olvasónak önkéntelenül olyan érzése támad,
mintha a játékra maga az elbeszélő is egy pont után ráunt volna, és elvetné az
egészet, ironizálna rajta, eltávolítaná magától. (Meglátásom szerint leginkább
ez lehet az oka egyes fejezettöredékek kimaradásának, egyes ismétlődések
feltűnő jelentéstelenségének, sőt magának a 0. sorszámmal kezdődő mitológiai történetszál
egyre nagyobb eltávolodásának mindattól, ami azt a történethez kötné.)
Számomra a
meglepő felfedezés az, hogy amiben ez a könyv igazán újdonságként hat, az éppen
a formai játékokkal eltávolított, elironizált és játékosan visszavett
„tartalom”; a „referencia”, a kádári Magyarország évtizedeinek naplószerű
feldolgozásának részletei, az illatok, a jelenetek, az üvegcserepek.
A kérdésre,
hogy milyen volt az élet Magyarországon az 1960-as, ’70-es és ’80-as években,
éppen annyira lehetetlen válaszolni, mint amennyire szükségszerű. Kinek milyen.
A „valóságot” az egyes egyedi elbeszélések mögött sohasem találjuk meg; az
mindenki számára csakis egyénileg állhat össze. Mégis, okkal lennénk bosszúsak
arra az emberre, aki ezt annyiban hagyva – és az ontológiai
megismerhetetlenségre hivatkozva – meg sem kísérelné a válaszadást. Kukorelly
(regényének elbeszélője) nem tesz így; nagyon is ad válaszokat, és ezek a
válaszok nagyon is izgatóak.
A regény
történetei (többnyire) Budapest VI. kerületének mikrokörnyezetében, nagy és
lepusztult bérházak között zajlanak. Még a ház pontos helyét is megtalálhatjuk
a térképen (Google Maps segítségével pedig egy pillanat alatt rákereshetünk),
ahol a könyv főszereplője, (K) fölnevelkedett. (A referenciális játék persze
működik; a regény Szondy utcát emleget, ilyen azonban az említett környéken nem
létezik, van ellenben Szondi utca. Hogy a kétféle írásmód különbsége szándékos
írói fogás, vagy az utca nevét a valóságban is y-nal írták-e, amint hogy ilyen
„elírásokra” sok más példa is volt a korban, az voltaképpen nem is lényeges.)
Az egyes történések hétköznapiak, mondhatni banálisak, (K) átmegy az
osztálytársához focimeccset nézni; gombfociznak az egyik bérház
függőfolyosóján; kimennek korcsolyázni a városligetbe; fociznak a környékbeli
utcákban vagy a foghíjtelkeken (szétszórt üvegcserepek között); (K)
meglátogatja apját a hivatalban; és így tovább. Ami a leírásokat
feledhetetlenné teszi, az talán úgy fogalmazható meg: érzékiség. Az elbeszélő
közel hajol az eseményekhez, beleszagol a levegőbe. Tényleg szinte bármelyik
bekezdést idézhetnénk, szóval találomra emeljük ki példának a (4.39)-es számút:
„mi az, hogy hivatal. Az apja
hivatalban dolgozik, körülbelül tudja, mi a hivatal, ha bemegy, ott látja
mindig azt az illatos nőt, akinek egyszer véletlenül hozzáért a melléhez.
Megjön az apja a hivatalból, hivatalszagú. Finom a hivatalszag. Ápolt felnőtt
férfi szaga. Cigarettafüst, darált kávéillat, szép nők parfümje. (K) apja
reggel indul a hivatalba, mindig ugyanabban az időpontban, sem előbb, sem
később. (K) valamivel az apja után. Nem álmos, rohan a járdán, keresztül az
Izabellán két troli között, érzi, hogy csorog a hóna alatt a víz. A kapunál
ellenőrzik a füzetét. Teli az udvar lányokkal. Még hárman vannak előtte a
névsor szerint.”
Volna mit
elemezni, értelmezni ezen az egy részleten is. A kisbetűs kezdés szerves
kapcsolatot teremt a megelőzővel (mely itt most épp kivételesen a keresztöltés
szerint is a megelőző, a (4.38)-as számú), ugyanakkor a számváltás el is
távolít tőle. A hivatalba látogatás alighanem szinte minden magyar irodalmat
szerető olvasóban fölidézi intertextusként Kosztolányi: Kulcs című novelláját, annak minden mellékjelentésével. A „finom”
szag korántsem tipikus a korban; a legtöbb szag a regényben inkább kellemetlen,
dohos, áporodott, taszító. A nők itt is érzéki tárgyként jelennek meg.
Ez utóbbira
egyébként is muszáj kitérnünk. Melhardt Gergő teljes joggal világított rá
kitűnő recenziójában Kukorelly egész regényművészetének patriarchális
jellegére, és ennek mélységes problematikusságára. Azok, mint e recenzió írója
is, akik számára a nők korántsem elsősorban szexuális tárgyakat jelentenek,
hajlamosak rá, hogy bizonyos idegenkedő viszolygást érezzenek olvasás közben.
Ahogy Melhardt Gergő fogalmaz: „[Kukorelly szövegeinek világa] oly erőteljesen
maszkulin jellegű, patriarchális, heteróférfi-központú, a nőket oly mértékben
gondolkodni képtelen lényként és kizárólag a szexuális aktus tárgyaként
(vagy anyaként) elgondoló, a nőt a női testre (általában kizárólag a mellre) mint
a vágy tárgyára egyszerűsítő, és cselekvőként kizárólag férfiakat
megjelenítő világ, hogy a belőle kiolvasható világképnek szerintem nagyon
finoman fogalmazva is kezd lejárni a szavatossága.” Miközben az említett
recenzens véleménye szerintem is bámulatos pontossággal fogalmazza meg ezt a
problémát, a magam részéről hajlamos vagyok vitatkozni vele. Egyéni
világképként tekintve rá okkal háborodhatunk föl ezen az elbeszélői hangon; kortünetként tekintve rá azonban akár
hiteles és sokatmondó voltát is kiemelhetjük. A Kádár-kor világa a nemi
sztereotípiák terén nagy valószínűséggel még a megelőző, konzervatív
korszakokéhoz képest is megcsontosodottabb ideológiát közvetített. Mert míg
mondjuk a két világháború között a hivatalos világ szintén mélyen patriarchális
alapokon állt, az ezzel párhuzamosan létező kultúra kifejezetten sokféleképpen
lazított ennek a konstrukciónak a merevségén. A „kommunizmus” azonban
szisztematikusan fojtotta el a hivatalos ideológia ellenében létrejöhető
alternatív identitások lehetőségét, és ez természetesen a nemi
szerepfelfogásokat éppen úgy érintette, mint minden mást. A könyvben ábrázolt
világ így inkább annak felismeréséhez segíthet hozzá, hogy a társadalomban máig
élő ideologikus nemi szerepek hogyan gyökereznek egy elfojtásra épülő rendszer
mindennapjaiban. Ez pedig korántsem érdektelen vagy lejárt szavatosságú
felismerés.
A nemi
szerepek ideologikussága persze csak egyetlen szegmens. A regényben
megképződnek másféle identitások is; megismerjük a „reakciósok”, a „prolik”, a
„zsidók”, a „komcsik” és egyéb hasonló módon (nem feltétlenül az elbeszélő
által, de ha az elbeszélő által, akkor is jellemzően ironikusan) megcímkézett
társadalmi csoportok hétköznapjait, életkörülményeit, életfelfogásának néhány
jellegzetes elemét. Az ironikus eltávolítás lényege az, hogy ilyen csoportok
valójában már nem léteztek, csak a nyelv hozta létre őket; mert bár
természetesen voltak (akár jelentékeny) életszínvonalbeli különbségek az egyes
családok között, de ezek korántsem kulturális kódok mentén szerveződtek, a
kultúra széttört, minden egész eltörött (természetesen megjelenik az Ady-idézet
a regényben is), és ami valójában van, az széttört limlomok kaotikus halmaza,
melynek neve: kommunizmus. (Az elbeszélő szerint „minden kommunizmus” volt.)
A legnagyobb
irónia ennélfogva a „haladás” szót kell hogy érintse. Ez a veretes és különféle
baloldali ideológiák által előszeretettel használt és túlhasznált fogalom a
Kádár-kornak is sűrűn emlegetett szava volt. De ha valami a korra éppen nem volt jellemző, az a haladás.
Itt kap többletjelentést a regény formai játéka, és itt érezhető leginkább,
mennyire nem öncélú posztmodern játék csupán, mennyire a regényben ábrázolt kor
lényegét ragadja meg. Hiszen ez az egész regény sem halad semerre. A történetek
elindulnak, aztán folytatódnak, majd mégse folytatódnak, egy-egy eseménynek az
elbeszélő háromszor-négyszer is nekiindul, de az egész nem fut ki sehova. Az
egész teljesen értelmetlen. Abszurd. Még csak lineáris előrehaladás sem látszik
(azaz a híres Kosztolányi-mondást parafrazeálva, még csak a „sír felé” sem
haladunk… nota bene: igen gyakran megtudjuk a könyv egyes lapjain, hogy az
említett szereplők már nem élnek; de az életük vége egyiküknek sem kiteljesedés),
1960-ból visszaugrunk 1940-be, majd előre 1970-be, aztán ismét vissza 1960-ba, és
így tovább, voltaképpen azonban bármelyik bekezdés bármelyik fejezetbe
bekerülhetne. Bármilyen témájú regényben ez öncélú játék is lehetne; a
Kádár-kor regényében fundamentális jelentőségű.
Persze
mozogni mozgunk, ha nem is haladunk. A szereplők (nyilván csak a fiúk, de a
többiek, ugye, nem számítanak) fociznak például. Van, hogy a „hatker” egyik
foghíjtelkén, ahol szét van szórva mindenféle szemét, rongy, törött bútorok,
széttört üvegek. Hadd idézzünk hát befejezés gyanánt még egy jellemző részletet
a (3.36)-os számú bekezdésből, mely éppen ezt a furcsa focizást tematizálja,
ugyanakkor valamiképp nyilvánvalóan egy egész évszázad történelmét is
szimbolizálhatja, ha úgy akarjuk:
„Tanítás után az osztály háromnegyede
kiföldalattizott a Ligetbe focizni. A Hunyadi tér is jó lett volna, de ott a
Simonyi bandája mindenkibe belekötött. A Vörösmarty utcai galeri a Szondy
sarkán tanyázott, egy lebombázott ház helyén. Egyszer bevették maguk közé
(K)-t, nem volt ki a csapat, de az túl vad volt, hamar elfajult, üvegcserepek,
téglatörmelék közt játszottak, nem jutott eszükbe, hogy összetakarítsák,
perceken belül dőlt [a] vér.”
Megjegyzések
Megjegyzés küldése